西班牙版本,虽然不能说是百分百复制意大利的原版,但除了结尾的处理以外,其他地方确实与原版区别不太大,不过与意大利版本相比,无论是故事的呈现还是演员的表演,此版都显得相形见绌,整体上降低了一个档次. 全片最大的败笔,就是导演不断地用镜头语言来暗示女主人与出租车司机的关系,这种操作完全破坏了原作故事中这一重要暗线的存在感,本应在影片最后阶段带来的爆发式高潮随之消失不见,弱化了人物的戏剧冲突,从最终的效果上来看,这可以说是完全地自作聪明了. 另外,演员的表演虽然不可谓不好,但过于戏剧化的夸张的情绪转变,让人很难接受角色在故事中的真实感受,这一点其实很大程度上也依赖于导演和剪辑对于影片节奏的把控. 佩佩的扮演者整个气质很像阿尔帕西诺,给人印象较深,男女主人的演技很纯熟,内裤女舞台感最足,她老公则有点神经质看这电影期间哭了四五遍!一包纸巾都下去了!——在如普鲁斯特面包屑般细腻而又绵长的叙事中,这部影片惊人地实现了内容上的繁密而深长,达到了与塔老齐肩的高度:和《脑洞大开》有着异曲同工的跫音响亮的教室,山丘间的传呼,女王与武士的如花傲放又旋枯的朦胧游戏,母亲施展坚韧而远虑的计谋只为一次妇女间的恰会(这是我记忆中母亲群体身上最不可思议的特质了!),父亲虽为小官僚却让我在他身上看到了如丹东般忠诚坦然无私的共和主义、为国家服务为家庭着想的品质而那普罗旺斯的一草一木、乱石、河流、城堡那一最为田园诗的风景在已痛失最美好最珍贵最不可挽回最难以割舍最常在心如绞割的时刻记起的母亲与朋友的画外音中成为了生命乱流里最绵柔却常常绞住我心的暖流. 最后那黑棺旁兄弟两紧握的双手与父亲白发丛生的容颜已具成清醒时最残忍的刺痛出口. “脑洞大开”由“脑补”衍生而来. 2015年2月,网络剧《脑洞大开》播出,“脑洞大开”于是频频亮相于媒体. “脑洞”则是大脑中需要用想象力去填充的“洞穴”,即进行“脑补”的场所. “洞穴”越大,想象越丰富. “脑洞大开”意为想象天马行空,联想极其丰富、奇特,甚至到了匪夷所思的地步. 2015年12月,《咬文嚼字》编辑部发布2015年十大流行语. 按照“流行、创新、文明”三大原则,“获得感”、“互联网+”、“颜值”、“宝宝”、“创客”、“脑洞大开”、“任性”、“剁手党”、“网红”、“主要看气质”入选2015年的十大流行语.